<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A.G.E. Services Ltd.</title>
	<atom:link href="http://www.translationage.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translationage.com</link>
	<description>Localizing Your Global Market</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Oct 2011 19:18:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Hóditsuk meg az új piacokat</title>
		<link>http://www.translationage.com/hoditsuk-meg-az-uj-piacokat/</link>
		<comments>http://www.translationage.com/hoditsuk-meg-az-uj-piacokat/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 18:15:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>neshoka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[general business]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[magyar]]></category>
		<category><![CDATA[new opportunities]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationage.com/?p=488</guid>
		<description><![CDATA[Új piacok meghódítása hatalmas és kockázatos döntés. Annak érdekében, hogy lépést tudjunk tartani, az iparág piacvezető cégeitől kell tanulnunk. Az úttörő szereppel bíró vállalatok stratégiáit érdemes ellesni. Ezek a cégek ugyanis tisztában vannak a többnyelvű termékek fontosságával, és lokalizálják mind termékeiket, mind tartalmukat annak érdekében, hogy minél [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: justify;"><span class="custom-frame alignleft"><img class=" size-medium wp-image-353" title="The World is your Oyster" src="http://www.translationage.com/wp-content/uploads/2011/10/globe-europe.jpg" alt="" width="300" height="200" /></span></div>
<div style="text-align: justify;">Új piacok meghódítása hatalmas és kockázatos döntés. Annak érdekében, hogy lépést tudjunk tartani, az iparág piacvezető cégeitől kell tanulnunk. Az úttörő szereppel bíró vállalatok stratégiáit érdemes ellesni. Ezek a cégek ugyanis tisztában vannak a többnyelvű termékek fontosságával, és lokalizálják mind termékeiket, mind tartalmukat annak érdekében, hogy minél több nyelvi területet fedjenek le.</div>
<div style="text-align: justify;">Ha az online világban egy idegen nyelven akár kismértékben is jelen vagyunk, az már nagymértékű bevételt hozhat a cégnek. Egy globális vállalatnál nemrég elvégzett tanulmány kimutatta, hogy <strong>minden, honosításba invesztált dollár huszonötszörös befektetési megtérülést (ROI) eredményezett</strong>. Számos, csak online módon értékesítő cég észrevette, hogy tartalmuk lokalizálásával kétszeresére, <strong>háromszorosára is tudják növelni bevételüket</strong>.</div>
<div style="text-align: justify;">A lokalizációs fórumok és konferenciák azt hangoztatják, hogy néhány éven belül, ha egy cég nem rendelkezik többnyelvű honlappal, az legalább olyan rossz lesz, mintha egyáltalán nem is lenne honlapja.</div>
<div style="text-align: justify;">Az Internet World Stats statisztikája az <a title="Európa 10 legnagyobb országa az internetpiacon" href="http://www.internetworldstats.com/stats4.htm#europe" target="_blank">Európa 10 legnagyobb országa az internetpiacon (angol nyelven)</a> nevű kimutatásában alátámasztja ezt néhány megdöbbentő adattal. Ugyanez a szervezet kimutatta azt is, hogy 2010-ben az internet nyelvhasználatában az angol csak <a href="http://www.internetworldstats.com/stats7.htm" title="Number of Internet Users by Language" target="_blank">26,80%</a>-kal szerepelt.</div>
<p>Májusban megjelent Európai Bizottsági kiadványban az szerepel, hogy a<strong>z EU-ban az internetezők 90%-a az anyanyelvi honlapokat preferálja</strong>. Lehet természetes, hogy az Egyesült Királyságban vagy Írországban az angol tartalmom a nyerő, viszont a <strong>csehek csak 23%-a, az olaszok 25%-a olvas más nyelvű oldalakat</strong> (forrás <a href="http://ec.europa.eu/magyarorszag/press_room/press_releases/20110512_internet-felhasznalok_olvasnak_idegen_nyelven_hu.htm" title="Az Európai Unió internet-felhasználóinak mindössze 18%-a vásárol rendszeresen vagy mindig idegen nyelvű honlapon keresztül" target="_blank">itt</a>).</p>
<div style="text-align: justify;">Az internet rohamosan bővül, emellett növekszik azok száma, akik online vásárolnak, és a többnyelvű információszerzésnek egyre nagyobb hatalma van.</div>
<p>Nem szabad elfelejteni, hogy az emberek a saját nyelvükön gondolkoznak, beszélnek és élnek. Saját nyelvű (honosított) termékeket vásárolnak. Az online jelenlétre összpontosító cégek teljes mértékben megértik, mekkora potenciál rejlik emögött. <strong>Ne sajnáljon befektetni a jó minőségű fordításba, honosításba, mert csak ily módon tudja ezt a lehetőséget kiaknázni</strong>.<br />
<div class="al2fb_like_button"><div id="fb-root"></div><script src="http://connect.facebook.net/en_US/all.js#appId=266063013430514&amp;xfbml=1" type="text/javascript"></script><fb:like href="http://www.translationage.com/hoditsuk-meg-az-uj-piacokat/" layout="standard" show_faces="true" width="450" action="like" font="arial" colorscheme="light" ref="AL2FB"></fb:like></div></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationage.com/hoditsuk-meg-az-uj-piacokat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The General Approach</title>
		<link>http://www.translationage.com/the-general-approach/</link>
		<comments>http://www.translationage.com/the-general-approach/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2011 12:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>neshoka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[agencies]]></category>
		<category><![CDATA[differentiation]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[general business]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationage.com/?p=160</guid>
		<description><![CDATA[There are so many horror stories about somebody&#8217;s cousin, or a friend, or a friend of a friend, or neighbors kid, or &#8220;that guy&#8221; who they play tennis with, who took a semester in French in 2006 and now offered to translate an important document for less [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: justify;">
<span class="custom-frame alignright"><img src="http://www.translationage.com/wp-content/uploads/2011/10/confused-young-woman-300x199.jpg" alt="" title="Confused young woman" width="300" height="199" class="alignnone size-medium wp-image-435"/></span><br />
There are so many horror stories about somebody&#8217;s cousin, or a friend, or a friend of a friend, or neighbors kid, or &#8220;that guy&#8221; who they play tennis with, who took a semester in French in 2006 and now offered to translate an important document for less money then those greedy expensive translation professionals, but unfortunately it turned out to be a load of gibberish.</p>
<p>The story continues with an amount of pain</p>
<ul>
<li>Their company was forced to hand out material written in English to non-English-speaking clients!</li>
<li>The business failed to achieve its goals because the brochure was misinterpreted by local customers!</li>
<li>The company lost potential buyers, money and respect because of one misunderstood word!</li>
<li>The cost of correction doubled the estimated budget!</li>
</ul>
<p>All they wanted to do was to</p>
<ul>
<li>Find a way to get closer to their targeted market and targeted audience!</li>
<li>Aim and reach out to more people by respecting the local social environment, people and culture!</li>
<li>Have some guarantee that the quality of their text will be accepted by wide audience!</li>
<li>Do it comfortably sitting in their chair, knowing you are receiving the best possible services!</li>
</ul>
<p>In reality, besides what their business has suffered, they have lost their respect for</p>
<ul>
<li>somebody&#8217;s cousin, or a friend, or a friend of a friend, or neighbors kid, or &#8220;that guy&#8221; who they play tennis with!</li>
</ul>
<p>Don&#8217;t loose your friends over a thing you can avoid!<br />
Get it done by professionals in the first place.</p>
<p>Trust us, we know the solution.
</p></div>
<div style="text-align: justify;">Many translation agencies offer the earth &#8211; translation from and into any language. In practice, they operate small offices and call on a database of freelance translators based around the world. They accept any job and ask questions later &#8211; which means high-quality translation can never be guaranteed.</div>
<div style="text-align: justify;">A.G.E. is different. We are a business partner, not just a middle man. We not only manage your translation and localization projects, we understand your problems, your goals and challenges &#8211; and we have the right people and tools to ensure you: we can effectively transfer your ideas to different cultures and new target audiences.</div>
<div style="text-align: justify;">Our clients are the companies that recognize the importance of making customers and business partners feel appreciated and respected &#8211; by providing them with documentation and software in their own language.</div>
<span class="custom-frame alignleft"><img src="http://www.translationage.com/wp-content/uploads/2011/10/success-young-woman-199x300.jpg" alt="" title="success" width="199" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-436" /></span>
<div style="text-align: justify;">We have a decade of experience working with with local translators in Central Europe and in languages we are familiar with:</p>
<ul>
<li> Bulgarian</li>
<li> Croatian</li>
<li> Czech</li>
<li> Hungarian</li>
<li> Macedonian</li>
<li> Russian</li>
<li> Serbian</li>
<li> Slovak</li>
<li> Slovenian</li>
</ul>
</div>
<div style="text-align: justify;">We take personal involvement in the development of our translation specialists and pride ourselves on delivering constantly high level of service in all our areas of specialization.</div>
<div style="text-align: justify;">We want to expand our business, but not just by building up a database of translators. We take the time to build up lasting partnerships with our customers &#8211; with personalized service, expert translation advice and a commitment to ensuring every job is done well.</p>
<p>Contact us now to see how we can make your localization problems disappear.</p></div>
<div class="al2fb_like_button"><div id="fb-root"></div><script src="http://connect.facebook.net/en_US/all.js#appId=266063013430514&amp;xfbml=1" type="text/javascript"></script><fb:like href="http://www.translationage.com/the-general-approach/" layout="standard" show_faces="true" width="450" action="like" font="arial" colorscheme="light" ref="AL2FB"></fb:like></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translationage.com/the-general-approach/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

